-
Bug
-
Resolution: Done
-
Minor
-
DO280 - OCP4.10-en-2-20220811
-
None
-
ja-JP (Japanese)
URL:
Reporter RHNID: minamot
Section: -
Language: ja-JP (Japanese)
Workaround:
Description: I am submitting the these issues on behalf of a partner instructor in Japan.
There are some other Translation Memory issues I missed in DO280-616
Section 1.2
In item B of Q1, there is a duplication of "セルフサービス" in the same sentence.
コンテナー化されたアプリケーションを実行するサーバーのクラスターを管理できる。
セルフサービス、高可用性、セルフサービス、自動化などの機能を追加する。
→
コンテナー化されたアプリケーションを実行するサーバーのクラスターを管理できる。
セルフサービス、高可用性、自動化などの機能を追加する。
Section 2.6
Step 7.3
データベースに⽂字テーブルが
→
データベースにcharactersテーブルが
Seciton 3.2
Step 7.4
manager 変数に保存されているパスワードを使⽤するように MANAGER_PASSWD ユーザー
→
MANAGER_PASSWD 変数に保存されているパスワードを使⽤するように manager ユーザー
Section 5.3
NodePort やロードバランサーなどのサービスNodePortがある⼀⽅、
→
NodePort やロードバランサーなどのサービスタイプがある⼀⽅、
Section 6.1
The next bold part isn't translated in Japanese.
source:
For example, the following command creates a new project named demo, where all pods will be deployed to nodes that have the label of tier=1.
新しいプロジェクトtier=1が作成されます。
→
新しいプロジェクトが作成されます。このプロジェクトでは、tier=1 のラベルを持つノードにすべてのPod がデプロイされます。
Section 6.2
Step 4.2
deployment アプリケーションの hello リソースを変更して
→
hello アプリケーションの deployment リソースを変更して
Section 9.3
Step1
The "Project" in the Resource column is a resource name which shouldn't be translated
プロジェクト
→
Project
The next in the Requirement column is a unnatural Japanese translation.
プロジェクト名前
→
プロジェクトの名前